グローバル教育〔 地球的規模で考える 〕
Actions Beyond Borders
翻訳ボランティア 1次翻訳完成
翻訳ボランティアは、一人でコツコツ取り組んだ後、仲間と相談しながら仕上げていきます。今日は第3回ミーティングでした。まずは第一段階の仕上げです。これから担当者をかえて、もっと良い翻訳がないか探究していきます。翻訳を担当する動画のテーマは「技術革新」です。10本の動画を14人で分担して翻訳しています。難しいテーマも多いですが、ここまでの翻訳作業は順調に進められています。
翻訳作業は「1次翻訳」と「完成翻訳」の2段階に分かれていて、1つの動画に対して複数の担当者が関わり、翻訳をよりよいものに仕上げます。今回のミーティングでは、これまでの訳「1次翻訳」における表記の仕方、用語が統一されているかどうかなどの確認を行いました。また、今後完成していくにあたり、「完成翻訳」の担当者を決定しました。完成翻訳の担当者は、動画に合わせて音読をしながら、動画視聴者にとってわかりやすいものになるように言葉を練り直します。大変な作業ですが、苦労してできた翻訳が実際に動画の字幕になっているのを見るのを楽しみに、参加者は試行錯誤を繰り返しながら取り組んでいます。