グローバル教育〔 地球的規模で考える 〕
Actions Beyond Borders
翻訳家に学ぶー探究「翻訳ボランティア」
「翻訳ボランティア」、本日はプロの翻訳家にご指導を頂きました。
このプロジェクトでは、主にSDGsに関する内容を翻訳する活動を行ってきました。
具体的には、海外トップレベル大学の講義動画や学習コンテンツ、中・高校生 向けのサイエンス動画や SDGs 、英語ニュース などの教材を配信しているAsuka Academy様に翻訳する題材を頂き指導頂いて、取り組んでいます。
翻訳の活動を、上級生と下級生が一つのチームになって互いに切磋琢磨し、これまで行ってきました。今日は、仕上げとして、プロの翻訳家の方にご指導を頂き、一つ一つの訳に対して具体的にコメントを頂いたり、チームで考えてみたけれども分からなかった点について、たくさんの質問にお答え頂いたりして学びました。
今回翻訳した動画は、「気候変動に対策を」で、「ヒートドーム」や「 暑熱順化」「湿球温度」や「 山火事と戦う」、「巨大嵐」 「コールドドロップ」、「ゾンビ火災」「沈みゆく島」「暑い暑い夏」などです。字幕をつけていくのですが、参加者は動画の速さと字幕の日本語をあわせるのに四苦八苦したそうです。また、近年の緊迫した度重なる自然災害とも重なり、翻訳に携わりながら、最近のニュースをさらに身近に感じたそうです。
今日は、主語をいつ入れるべきかという日本語と英語の違いにおける質問のほか、動画にあわせる字幕ならではの、動画と字幕の長さの調整に関しての沢山の質問にお答え頂きました。地名についてはGoogle Mapでストリートビューも見ながら、具体的に更に情報を得ていくと伺い、プロ翻訳家の姿勢に、感嘆していました。参加者はプロならどうするのかを伺っては、その度にうなづきながら、メモをとっていました。
今後公開されるのを、一同楽しみにしています。
