« 再び慶応義塾大学について | メイン | 「栄華の巷低く見て」 »

「自助の精神」について

前回、福沢諭吉の「独立自尊」の精神について書きましたが、諭吉に限りません。この「独立自尊」の精神は「自助」という言葉とともに、明治初年、中村正直によって喧伝されました。『自助論』という、サミュエル・スマイルズの『Self Help』の正直の翻訳書は『学問ノススメ』とともに当時の大ベストセラーになりました。この『自助論』の書き出しが「天は自ら助くるものを助く」という諺です。この諺は日本人には受けがいい。これが「神は自ら助くるものを助く」だったらこうもポピュラーにならなかったでしょう。「天」という観念は日本人好みで、超有名なスローガンに「則天去私」とか「敬天愛人」とかいうのがありますね。
この「天は自ら助くるものを助く」のオリジナルは “ Heaven helps those who help themselves.” で、英語教師にとって非常に重宝な諺です。
 すこし硬い話が続いたので英語教師の気軽なおしゃべりをしましょう。この “ Heaven helps those who help  themselves.” というのは欧米人の「自助精神」を象徴的に表していて、説明するのに簡明で便利なのですが、それ以上に関係代名詞とか those who という慣用句の例文としても便利です。おまけに最初の help には主語が三人称単数で時制が現在の時(いわゆる3単現の時)は動詞に s がつくという中1以来の基礎の文法ですが、次の helpには those が「人々」の意味だから複数ということになり、s がつかない。大体、1つの短文の中に自然に同じ動詞が2回でてくるのも珍しい。とにかく重宝な文です。
 3単現のsで思い出しました。笑い話があります。高校生のときの話です。私の勘違いですが、”God Save The Queen.” というのが ”God save our gracious queen,” ではじまるイギリス国歌です。このタイトルに出会ったとき、妙に感心してしまった。何に感心したかといいますと、s がついていないことに感心した。さすがに神様の場合は非常に偉い存在だから、「超法規的待遇」を受けてs がつかないのであると感心した。一人で感心していればよかったのですが、得意になってそれを友人に吹聴した。友だちも「成るほど。」と感心していました。だから、”God bless you!” という文に出会った時はいよいよ確信を深めました。説明の必要はないかも知れませんが、蛇足を加えるとこの save なりblessは実は現在形ではなく原形なのです。これも有名な「聖夜」の一節に次のような一節があります。 “……May your days be merry and white……” 暗唱できるくらい覚えた歌詞ですから、気がつけばこのとき気がついた筈ですが、気がつかなかった。祈願の意味の助動詞 may が文頭にくるのですが、これがよく省略されるのです。May God Save The Queen. のMayが省略されているのです。気がついたのは、恥ずかしながら大学生のときです。これを読んだ受験生諸君は祈願の may は間違えないでしょう。

文責: 山本正彦